Donate Now Goal amount for this year: 4030 EUR, Received: 40 EUR (1%)
(*Donation progressbar standing is unconfirmed.)
If you have donated, comment in this: donation thread, so we may review it.
Unfortunately we've lost the ability to generate ad revenue, because of some links to copyrighted content, which were posted by certain members, so now we solely depend on donations to keep this site running.
Please support the website with your donation.

Any donation will help!

Page 1 of 14 12311 ... LastLast
Results 1 to 20 of 265

Thread: Translations

  1. #1
    Alizée Interested
    Join Date
    28th Sep 2003
    Location
    Edmond, Oklahoma
    Posts
    21
    Rep Power
    34

    Default Translations

    Has anyone done decent translations in English?
    I would like to know what the songs are saying and
    Babelfish doesn't cut it.

    Also,
    Are the English versions saying the same thing (in general) as the
    French versions? I don't think the lyric translate well.


    Lastly,
    Has anyone interpreted what the songs actually mean?

    I think L'Alize is pretty cool talking about being like "the wind" and all,
    but I don't really know what she means.

    Does Moi Lolita have any referance to the book "Lolita".
    Personally I think that book was trash.

  2. #2
    Mega Alizée Fan
    Join Date
    10th Jun 2003
    Location
    Helsinki
    Posts
    2,478
    Rep Power
    44

  3. #3
    Super Alizée Fan
    Join Date
    12th Sep 2003
    Location
    València
    Posts
    978
    Rep Power
    37

    Default

    The English versions are similar, but not equal to the French versions.

    I think L'alize talk's about what is the point of view of the life for Alizée, in fact, this was the first song wrote for her.

    And finally, the song Moi... Lolita doesn't have any explicit reference to the book lolita, but the definition of what a "lolita" is, come directly from this book, so I think the book was took in consider to write the song...

  4. #4
    Inactive/Banned
    Join Date
    16th Aug 2003
    Location
    Kwun Tong, Kowloon East, Hong Kong
    Posts
    536
    Rep Power
    0

    Default

    Yes, that's good.

    but not all of the songs have the translation.

  5. #5
    Alizée Interested
    Join Date
    28th Sep 2003
    Location
    Edmond, Oklahoma
    Posts
    21
    Rep Power
    34

    Default

    Quote Originally Posted by Nikodemus
    http://www.alizee-fanpage.com/en/index.php?content=lyrics lyric translations
    Thanks! That has more songs than I have found previously.

  6. #6
    Mega Alizée Fan
    Join Date
    10th Jun 2003
    Location
    Helsinki
    Posts
    2,478
    Rep Power
    44

    Default

    That is site of the owner of this forum Riccardo. It is the best Alizée site.

  7. #7
    Alizée Interested
    Join Date
    12th Sep 2003
    Posts
    80
    Rep Power
    34

    Default Translations and english versions...

    Some of the translations are quite good, but you have to consider that english versions change, for example on the song i´m fed up the thing from she is fed up changes from french to english version and other little details. I also think that english version lack a bit of sense in some songs but maybe i am not enoguh intelligent to catch the meaning of them...

  8. #8
    Alizée Newbie
    Join Date
    6th Oct 2003
    Location
    Norfolk, Virginia
    Posts
    8
    Rep Power
    34

    Default

    This is a bit off topic, but a friend of mine had a problem with one of her Alizée translations a while back so I feel compelled to speak about it. I'm also gearing up to become a translator (not for French, but for Japanese and Russian, mind you) so it affects me as well.

    The main problem with language translation is the balance between being literal and capturing the thought process and beauty of what you're translating. My friend went a little too far into a poetic interpretation of C'est trop tard and basically was scolded for it. I'm a bit of a purist at heart: be literal or be dead.

    However, in the case of lyrics, it is a sticky area as songs are basically just sung poems. And a poem in French literally translated into English will be extremely wacked out and needs to be interpreted for the basic ideas and poetic devices to be made clear.

    To keep this short, I'm just going to say that it's a good idea to have a literal translation of song lyrics most of the time: people in this situation want to know exactly what those words mean. It should have footnotes explaining weird cultural junk, but literal is good... but if they want to translate a song into another language to be re-recorded... then literal isn't going to cut it. I don't like this last thing as it never EVER sounds as good or is felt as deeply... but that's another thing altogether.
    Oh, Jesus
    Please forgive me
    For the things I'm about to say

    ================
    "You think I'll cry? I won't cry!
    My heart will break before I cry!
    I will go mad."
    ================
    "Who'm I kidding? I can't build a cat."

  9. #9
    Super Alizée Fan
    Join Date
    28th Apr 2003
    Age
    18
    Posts
    959
    Rep Power
    38

    Default Re: translations

    Quote Originally Posted by sherrick13


    Also,
    Are the English versions saying the same thing (in general) as the
    French versions? I don't think the lyric translate well.

    It's true. You can see, J'en ai marre and I'm fed up. Only the title is a literal translation. On the contrary, the lyrics are similar, but the english song is not a literal translation of the french one.
    L'Alizé is the noun of a southern wind of France.

  10. #10
    Owner & Admin Administrator Riccardo's Avatar
    Join Date
    2nd Apr 2003
    Location
    Germany, Berlin
    Age
    33
    Posts
    1,872
    Blog Entries
    1
    Rep Power
    42

    Default

    I would like that ppl who know how to translate from french to english to check my lyrics @ http://www.alizee-fanpage.com/en/?content=lyrics

    Just contact me ....

  11. #11
    Super Alizée Fan
    Join Date
    28th Apr 2003
    Age
    18
    Posts
    959
    Rep Power
    38

    Default

    Riccardo, if I give you some translations, will you publish them in the web?
    And, besides, the translation in Spanish of Hey Amigo was mine, I posted it in spanish forum. There is a mistake, because, the translation of Hey Amigo also includes the Coeur déjà pris one. When you read "Corazón ya ocupado", then the translation of Coeur déjà Pris starts. So, remove it and put it in Coeur déjà pris.

    Thank you very much, ricc.
    I have no words to thank you your work in the forum.
    Best regards.

  12. #12
    Owner & Admin Administrator Riccardo's Avatar
    Join Date
    2nd Apr 2003
    Location
    Germany, Berlin
    Age
    33
    Posts
    1,872
    Blog Entries
    1
    Rep Power
    42

    Default

    Yeah toni_buenrollito, contact me to talk about it detailedly, then i just need some english ppl helping translating or correcting.

  13. #13
    Alizée Interested
    Join Date
    5th Oct 2003
    Location
    Sweden
    Posts
    46
    Rep Power
    34

    Default

    The line : "Et quand je donne ma langue aux chats"
    Babelfish says that means "And when I give my language to the cats "
    Isn´t that strange? what does it really mean?

  14. #14
    Alizée Fan
    Join Date
    10th Aug 2003
    Location
    Santiago/Chile
    Posts
    293
    Rep Power
    35

    Default

    some traslations have differents sense and if be traslated in spanish the words changes radically because each person have differents ways of traslate .

    and some words cannot traslate because is phrases of each country
    for example the british english have differents words tipically,and the american english and the australian english have others sentences .

    and some pharses on spanish they cannot be understand the spirit of the sentences.

    for example in spanish phrase :a que hierro mata a hierro muere
    on english cannot have traslation because this phrase cannot have traslation and cannot understand the spirit of this.

    therefore somes phrases on american english cannot be understand for natives british speakers,and for the native spanish speakers because is phrases of others spanish countries and the sense is different for each country

    for example : on spanish sal de fruta in argentina is laxative in chile is antiacid.

    greetings
    alizeefan1

  15. #15
    Alizée Fan
    Join Date
    10th Aug 2003
    Location
    Santiago/Chile
    Posts
    293
    Rep Power
    35

    Default

    Quote Originally Posted by mikimoto
    The English versions are similar, but not equal to the French versions.

    I think L'alize talk's about what is the point of view of the life for Alizée, in fact, this was the first song wrote for her.

    And finally, the song Moi... Lolita doesn't have any explicit reference to the book lolita, but the definition of what a "lolita" is, come directly from this book, so I think the book was took in consider to write the song...
    and mikimoto you have right ,but the originals versions is best than the adapted version .

    and nothing is comparable at the originals versions of any things for example a vw beetle (escarabajo in spanish) is best if manufactured on germany and no in others countries.

    greetings
    alizeefan1

  16. #16
    Alizée Interested
    Join Date
    13th Apr 2003
    Location
    México
    Posts
    89
    Rep Power
    35

    Default

    Quote Originally Posted by cablkit
    The line : "Et quand je donne ma langue aux chats"
    Babelfish says that means "And when I give my language to the cats "
    Isn´t that strange? what does it really mean?
    A literal translation would be instead: "And when I give my tongue to the cats". It is a French expression meaning something like "to give up to someone", but in the context of the song it serves a double function by playing with the meaning of "cat" in that expression.
    D??avoir mis son âme dans tes mains

    Tu l??as froissé comme un chagrin...

  17. #17
    Super Alizée Fan
    Join Date
    28th Apr 2003
    Age
    18
    Posts
    959
    Rep Power
    38

    Default

    Quote Originally Posted by Riccardo
    Yeah toni_buenrollito, contact me to talk about it detailedly, then i just need some english ppl helping translating or correcting.
    Ok, have you messenger? If not, i will send you a private message.

  18. #18
    Owner & Admin Administrator Riccardo's Avatar
    Join Date
    2nd Apr 2003
    Location
    Germany, Berlin
    Age
    33
    Posts
    1,872
    Blog Entries
    1
    Rep Power
    42

    Default

    k, i wil contact you, hope to get more help from other user too....

  19. #19
    Alizée Newbie
    Join Date
    25th Sep 2003
    Location
    New York, NY
    Posts
    7
    Rep Power
    34

    Default

    the english translations of her lyrics on your site are strange...
    and there is no credit given as to who wrote them! (for neither the translations nor the lyrics)
    (e.g. "translated by ...")
    i don't think people will be motivated to submit translations without credit

    why not put up many translations of the same song? multiple interpretations by different people may give the reader a better idea of the meanings inside the song than a single interpretation

  20. #20
    Inactive/Banned
    Join Date
    16th Aug 2003
    Location
    Kwun Tong, Kowloon East, Hong Kong
    Posts
    536
    Rep Power
    0

    Default

    Yes, Yes. I can do!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •